The registers of Guillaume Apheça, emigration agent
Retranscription of the Apheça manuscripts
The Euskal Argentina association has retranscribed this information in great detail in digital format, today available online in an adapted version...
[+] Details of retranscription work
The Basque Cultural Institute, the Euskal Argentina Association and the Friends of the Museum of Lower Navarre have come together to make available to the public this database ([+] Details).
The information in the list of people searched for (surname and first names, name of the ship or the town of origin) are sometimes written in different ways. When the Euskal Argentina Association retranscribed the registers of Guillaume Apheça it respected the spelling of words used by the agent. Different ways of spelling words or the particularities of his style of writing must therefore be taken into consideration when searching. For example, the first nameCatherine is sometimes writtenCath.ne. In the list of towns of origin, please note that Euskal Argentina has retranscribed SAINT-MARTIN as it was noted in the registers. It is difficult to know which village it is (Saint-Martin-d'Arberoue or Saint-Martin-d'Arrossa, etc.). Please consult the search guide for further advice provided by the Euskal Argentina Association.